Muse Pop Culture
ปาท่องโก๋ อิ่วจาก้วยยยย
Muse Pop Culture
14 ก.พ. 67 891

ผู้เขียน : Administrator

ปาท่องโก๋ อิ่วจาก้วยยยย

 

เสียงพ่อค้าเร่ชาวจีน แหกปากตะโกนขายขนมด้วยเสียงแหลมสูง แหบพร่า แต่ทว่าทรงพลัง

พ่อค้าตระเวนไปทั่วตามตรอกซอกซอยต่างๆ

เป็นภาพที่คนไทยในยุคก่อนล้วนคุ้นเคย

ขนมที่ขายมีอยู่ด้วยกัน 2 ชนิด

หนึ่งคือ “ปาท่องโก๋” อีกหนึ่งคือ “อิ่วจาก้วย”

 

“ปาท่องโก๋” คือขนมอะไร?

เป็นแป้งทอดตัวติดกันเป็นคู่ๆ เรานิยมเอามาจิ้มนมข้น กินกะกาแฟในตอนเช้า

ใช่ป่าว?

 

แล้ว “อิ่วจาก้วย” หล่ะ

ชื่อไม่คุ้น คือขนมอะไร?

ไปหาคำตอบกันได้ ในสมมุติฐาน 2 ทฤษฎี ที่นายกบแดงจะนำเสนอในวันนี้กันเลยครับ

 

อิ่วจาก้วย

油炸粿

 

แต้จิ๋ว ซึ่งเป็นคนจีนกลุ่มที่อพยพมาตั้งถิ่นฐานในประเทศไทยมากที่สุด

เรียกขนมแป้งทอดชนิดนี้ว่า “อิ่วจาก้วย”

ส่วนคนฮกเกี้ยน ซึ่งอพยพมาแถบภาคใต้ของไทย และในสิงคโปร์ มาเลย์ อินโด

เรียกสิ่งนี้ด้วยสำเนียงที่คล้ายกันว่า “อิ่วเจียโก้ย” หรือ “อิ่วจ่าโก้ย”

 

อิ่ว (油) คือ น้ำมัน

จา หรือ เจีย (炸) คือ ทอด

ส่วน ก้วย หรือ โก้ย (粿) คือ แป้งหรือขนม

รวมความคือ ขนมหรือแป้งทอดน้ำมัน

 

ขนมถ้วยฟู หรือฮวกก้วย/ฮวดโก้ย ที่มิวเซียมสยามนำเสนอในวีคก่อน

ก็คือ ก้วย/โก้ย ตัวนี้ ที่แปลว่า ขนม นั่นเอง

คำว่า ก้วย หรือ โก้ย ยังปรากฏในชื่อของอาหารหรือขนมต่างๆ ของจีนอีกด้วย

มีอะไรบ้าง อดใจอีกนิด นายกบแดงจะนำเสนอในวีคถัดไปงับ

 

ส่วนทางภาคใต้ของไทย คนหาดใหญ่ ภูเก็ต ตรัง หรือยะลา เรียกกันว่า “จาโก้ย” “จะโก้ย” หรือ “เจียโก้ย” ล้วนเป็นการกร่อนคำจากสำเนียงฮกเกี้ยนทั้งสิ้น

อีกคนสิงคโปร์ มาเลย์ อินโด หรือพม่า กัมพูชา เพื่อนบ้านของเรา ต่างก็เรียกเจ้าของทอดชนิดนี้ ด้วยคำคล้ายๆ “จาก้วย” ไม่ก็ “จาโก้ย” กันหมด

 

เห็นจะมีก็แต่เราคนไทยเท่านั้นแหล่ะ ที่เด๋อเรียกมันว่า “ปาท่องโก๋”

ด้วยความเข้าใจผิด เรียกชื่อสลับกันกับขนมอีกชนิดที่เร่ขายคู่กัน

แล้ว ปาท่องโก๋ จริงๆ มันคือขนมอะไร? ติดตามในเธรดต่อไปได้เลยค้าบบบ

 

เครดิตภาพ

Bitter Sweet จาก wongnai.com

 

ทฤษฎีที่ 1

ปาท่องโก๋ ก็คือ

ปากถ่องโก๊ว (กวางตุ้ง) / แปะถึ่งกอ (แต้จิ๋ว)

白糖糕

 

ขนมปริศนาที่ว่านี้ มีลักษณะคล้ายขนมถ้วยฟูอยู่

คือมีเนื้อหนักแฉะ นุ่มฟู มีรูพรุน จากการหมักแป้งข้าวเจ้าและน้ำตาล

แล้วนึ่งให้สุก ต่างมีกลิ่นเปรี้ยวเหมือนกัน

 

ขนมชนิดนี้ เรียกตามสำเนียงแต้จิ๋ว ประชากรจีนส่วนใหญ่ในไทย ว่า “แปะถึ่งกอ” / “แปะทึ่งกอ”

สันนิษฐานว่าคนไทยอาจเรียกตามสำเนียงกวางตุ้งว่า “ปากถ่องโก๊ว”

 

แปะ หรือ ปาก (白) คือ ขาว -- อย่าง ชีชีแปะแป๊ะ สดๆ ขาวๆ นั่นไง

ถึ่ง หรือ ถ่อง (糖) คือ น้ำตาล -- น้ำตาลทรายแดง เราเรียกว่า โอวทึ้ง นั่นไงครับ

ส่วน กอ หรือ โก๊ว (糕) คือ ขนม

 

รวมความคือ ขนม (นึ่ง) น้ำตาลทรายขาว

เป็นขนมที่ขายคู่กับอิ่วจาก้วย ทำให้คนไทยสับสน เรียกชื่อผิด ใช่มั้ย?

อันหนึ่งเป็นขนมนึ่ง อีกอันเป็นแป้งทอด ?

 

ทฤษฎีนี้ถือว่าเป็นสมมุติฐานที่แพร่หลายที่สุด

คุณชายถนัดศรียังเคยนำเรื่องนี้ไปพูดในรายการครอบจักรวาล เมื่อหลายสิบปีก่อน ตอนท่านยังมีชีวิต

แต่ก็มีผู้เห็นแย้งว่า

ปกติแล้ว พ่อค้าเร่มักจะขายของที่มีวิธีการปรุงเหมือนๆ กัน

เช่นขายของนึ่ง ก็จะมีขนมจีบ ซาลาเปา พ่วงไปด้วยกัน

เต้าฮวย มักไปกับเฉาก๊วย เต้าหู้ทอด ก็ไปกับเผือกทอด และไชเท้าทอด

แต่ขายเค้กนึ่งอย่างปากถ่องโก๊ว/แปะถึ่งกอ ซึ่งมีลังถึง ควบคู่ไปกับแป้งทอดอิ่วจาก้วย ซึ่งมีกระทะ

มันไม่น่าจะเป็นไปได้อยู่นะ

 

แล้วคุณคิดว่าอย่างไรครับ?

 

เครดิตภาพ

penthousekitchen.blogspot.com

www.sohu.com

 

 

ทฤษฎีที่ 2

ปาท่องโก๋ ก็คือ

ปากถ่องโก๋ (กวางตุ้ง) / แปะถึ่งกอ (ฮกเกี้ยน)

白糖粿

 

เป็นขนมอีกชนิด ที่มีชื่อเรียกคล้ายคลึงกันมากกับขนมปริศนาในทฤษฎีที่ 1 อยู่

มีลักษณะเป็นขนมแป้งทอด แต่ไม่ใช่แป้งสาลีทอดอย่างอิ่วจาก้วยนะ

น้องเค้าเป็นแป้งข้าวเหนียว เนื้อหนึบหนับอย่างกับแป้งขนมโมจิ

ปั้นเป็นเส้นหนา พันเป็นเกลียว แล้วทอดน้ำมันท่วม

นำมาคลุกกับน้ำตาลทราย อาจผสมถั่วลิสงป่น หรืองา เพิ่ม

มีความคลับคล้ายกับกะลอจี๊อยู่ แต่กะลอจี๊จะนึ่งแป้งให้สุกก่อน แล้วค่อยมาจี่บนกระทะแบน

 

กล่าวกันว่า ขนมทอดปริศนาที่ว่านี้ เป็นขนมเฉพาะถิ่นของแถบฮกเกี้ยน

เรียกตามสำเนียงพื้นถิ่นว่า “แปะถึ่งกอ”

ในขณะที่แต้จิ๋วเรียก “แปะถึ่งก้วย” หรือ “แปะทึ่งก้วย”

ส่วนกวางตุ้งเรียก “ปากถ่องโก๋” ซึ่งคาดว่าเป็นสำเนียงที่คนไทยเรียกเพี้ยนมาเป็น ปาท่องโก๋ นั่นเอง

แปะถึ่ง หรือ ปากถ่อง (白糖) คือ น้ำตาลทรายขาว

ส่วน กอ ก้วย หรือ โก๋ (粿) คือ ขนม (ทอด)

 

ทฤษฎีนี้ ว่าไปก็เข้าเค้าอยู่นะ

ในเคสนี้ ถ้าขายอิ่วจาก้วย (แป้งสาลีทอดเป็นคู่) พร้อมกับปากถ่องโก๋/แปะถึ่งกอ (แป้งข้าวเหนียวทอดคลุกน้ำตาล) ก็จะใช้กระทะสำหรับทอดเพียงใบเดียว หาต้องมีซึ้งนึ่งไม่

การขายของทอดด้วยกันทั้งสองรายการ จึงน่าจะมีความเป็นไปได้มากกว่า

ซึ่งก็คือต้นเหตุให้คนไทยสับสนในชื่อได้

แต่อย่างไรก็ตาม ทฤษฎีนี้ก็มีคนแย้งกลับว่า ยังไม่มีใครเคยเห็นคนเร่ขายแป้งทอดตำรับฮกเกี้ยนชนิดนี้ในประเทศไทยเลยนะ จะบอกให้

 

แล้วคุณคิดว่าอย่างไรครับ?

 

เครดิตภาพ

whityeat.com

 

ปาท่องโก๋ไต้หวัน

เป่ถั่งก้วย

白糖粿

 

มีข้อน่าสังเกตว่าคำ “แปะถึ่งกอ” เป็นคำชวนฉงนอยู่ ด้วยพ้องเสียงระหว่างคำ 2 คำ

จะหมายถึง 白糖糕 ในสำเนียงแต้จิ๋ว ก็ได้

(เป็นเค้กนึ่งน้ำตาลทรายขาว ตามทฤษฎีแรก)

หรือจะหมายถึง 白糖粿 ในสำเนียงฮกเกี้ยน ก็ได้เช่นกัน

(คือแป้งทอดคลุกน้ำตาล ในทฤษฎีที่สอง)

ออกเสียงใกล้เคียงกันอยู่ จึงสร้างความสับสนว่าขนมที่ว่านี้เป็นเค้กนึ่ง หรือแป้งทอด กันแน่

 

ขอแถมอีกนิด แปะถึ่งกอ แป้งทอดตามสมมุติฐานที่สองนี้ เป็นขนมไหว้ในพิธีกรรมของคนฮกเกี้ยน เมื่อข้ามพ้นวัยเด็ก

แต่กลับไปฮ็อตฮิตกันที่ประเทศไต้หวัน ด้วยเป็นเกาะที่ตั้งอยู่ตรงข้ามกับมณฑลฮกเกี้ยนของจีน เลยอพยพข้ามไปตั้งถิ่นฐานที่ไต้หวันกันเยอะ

หากพวกเรามีโอกาสไปเที่ยวไต้หวันหนหน้า เรียกหาเจ้าขนมนี้ได้

น้องใช้ชื่อในวงการด้วยสำเนียงไต้หวันว่า “เป่ถั่งก้วย” (Beh Teung Guai) ตามลิงค์นี้เลยครับ https://www.youtube.com/watch?v=jtZX4ObFEPg&t=34s

 

เครดิตภาพ

www.popdaily.com.tw

แกลเลอรี่


ย้อนกลับ